Què és un fansub i quines feines s'hi fan?
2 participantes
Pàgina 1 de 1
Què és un fansub i quines feines s'hi fan?
Què és un fansub?
La paraula fansub prové de la contracció de dues paraules angleses: fan (aficionat) i subtitled (subtitulat). Això es refereix a tot aquell material que és traduït per aficionat, en la seva llengua, sense autorització dels propietaris originals. Aquí s'hi inclouen vídeos, pel·lícules, sèries de televisió, còmics, etc.
En el nostre cas, Lluna Plena no Fansub es dedica, principalment, a traduir manga i anime al català, la nostra llengua nativa.
El propòsit d'un fansub consisteix en, de forma totalment altruista, difondre aquell material (sèries, pel·lícules, còmics) que no tenen llicència oficial al país on el fansub va destinat. Per tant, cal aclarir que es tracta d'una activitat no remunerada, que cadascú fa perquè li agrada, a mode d'entreteniment o per afany d'aconseguir difondre material que, d'altra manera, no arribaria al públic interessat. Així doncs, el mètode de distribució és gratuït i molt variable, i pot passar des dels servidors online, fins als de descàrrega directa (megaupload, rapidshare), passant per serveis p2p com són l'eMule i el BitTorrent.
Una mica d'història
Els fansubs van sorgir després de l'explosió mediàtica que va tenir l'animació japonesa (anime), a mitjan del 1980. La tirada que tingué aquest fenomen a l'extranger, és clar, fou menor que al seu país d'origen, i això representava una greu dificultat per aquella gent interessada en aconseguir nous títols i noves sèries. Així doncs, fou com va sorgir la idea que alguns aficionats comencessin a traduir les versions originals per poder-les distribuir (recordem, sense ànim de lucre) al seu país corresponent. I és curiós, també, saber que les primeres activitats d'aquest tipus es van dur a terme en un format VHS (el de les cintes de vídeo), que costaven molt de fer i, en conseqüència, d'aconseguir.
Posteriorment, la gran efervescència informàtica es va apoder, per bé, d'aquest fenomen, ja que es disposava d'internet per distribuir més fàcilment el material, i de programes especialitzats en edició de vídeo i imatge, que facilitaven la realització de la feina del fansub. A més, la qualitat d'imatge augmentava.
I ara, els fansubs s'han perfeccionat de tal manera, que es caracteritzen per l'elevada qualitat dels seus treballs, a més de la gran rapidesa de traducció, ja que, avui en dia, és molt fàcil seguir una sèrie a ritme japonès si un fansub es dedica a traduir-la.
Pautes dels fansubs
- Un fansub és completament gratuït, de manera que no s'ha de vendre ni llogar.
- Un fansub és una feina de fans per a fans.
- És important subtitular només allò que t'agrada, perquè és una feina dura que s'ha de fer amb ganes.
- El material traduït pel fansub s'ha de distribuir per canals accessibles al públic al qual va dirigit, i gratuïts (generalment, s'utilitza internet).
- Promoure l'adquisició del material oficial un cop estigui llicenciat, per ajudar a mantenir l'oferta de material en aquella llengua. Si els fansubs fan la competència a les empreses llicenciadores, aquestes deixaran de llicenciar, la qual cosa no és, en absolut, la voluntat d'un fansub.
- Subtitular a mode de passatemps, per tant, gaudint-ne.
- Mantenir una qualitat acceptable en la traducció del contingut, per tal de fer-lo entenedor i fidel a la història original.
Nota: Aquest post està basat en l'article de la Viquipèdia, que podeu llegir si voleu ampliar informació.
I l'explicació de quins tipus de feines hi ha:
Procés elaboració d'un anime.
Busquem una traducció anglesa o francesa (o de l'idioma que sàpiga el nostre traductor) que ja tingui els temps posats. (format .ass)
En traduïm els subtítols.
Corregim els subtítols
Editem els subtítols i, si n'hi ha, hi posem karaokes.
Comprimim amb el vídeo incrustant els subtítols o no (.mkv, .mp4 o .avi) i el pengem.
Si no trobem la traducció anglesa amb els temps, l'editor s'encarrega també de fer el timing.
Procés elaboració d'un manga
Busquem una scanlation anglesa o una RAW japonesa que ens agradi.
El traductor en tradueix el text en un bloc de notes (format .txt)
Mentrestant el netejador treu les lletres de les pàgines i ajunta pàgines dobles.
El corrector corregeix el text.
L'editor posa el text corregit en les pàgines netes (.png) i penja el capítol.
Si la font de les imatges són els originals japonesos, qui adequa els nivells, els tons, les brutícies i passa filtres és el netejador.
Així doncs, capacitats per cada feina:
Traducció: tot i que es recomana nivell mínim de B2 de la llengua d'origen (First) i C de català, es farà una petita prova de correcció i es revisarà la primera traducció que es faci. Així que es pot no saber que es té bon nivell i, en conseqüència, passar la prova, o pensar-se que un en sap molt i no poder-la fer bé.
Correcció: També es recomana nivell C en amunt de català tot i que també es farà la prova.
Neteja: Coneixements de Photoshop i les seves eines per fer reconstruccions que facin bon efecte. També va molt bé dominar els filtres Topaz Labs.
Edició Manga: Domini del Photoshop i les seves eines per l'edició de textos.
Edició d'Anime: Domini de l'Aegisubs. És bo saber moure subtítols per frames o temps, posar estils i fonts, fer karaokes, efectes i cartells.
Compressió: Tenir un ordinador potent i bona connexió a internet. Programes més utilitzats: MEGUI, mkv tools, Avidemux.
És important, que NO CAL SABER FER RES DE TOT AIXÒ per entrar al fansub. A dins tenim molts manuals i us obrim aules personalitzades perquè aprengueu el que sigui (les llengües són més complicades d'ensenyar, però dins el fansub també es poden anar millorant molt). És més aviat que trieu què voleu aprendre a fer que no pas veure què sabeu fer
Al següent post hi haurà una relació de les feines que van fluixes al fansub perquè si voleu ajudar, sapigueu a quins projectes s'alegrarien que hi donéssiu un cop de mà De tota manera, si no us interessa cap d'aquestes feines, podeu entrar igualment, segur que us trobarem una feina que us faci peça!
I aquí, podeu fer-hi un fil si us decidiu a demanar per entrar al fansub!
Fil per demanar entrar al fansub
La paraula fansub prové de la contracció de dues paraules angleses: fan (aficionat) i subtitled (subtitulat). Això es refereix a tot aquell material que és traduït per aficionat, en la seva llengua, sense autorització dels propietaris originals. Aquí s'hi inclouen vídeos, pel·lícules, sèries de televisió, còmics, etc.
En el nostre cas, Lluna Plena no Fansub es dedica, principalment, a traduir manga i anime al català, la nostra llengua nativa.
El propòsit d'un fansub consisteix en, de forma totalment altruista, difondre aquell material (sèries, pel·lícules, còmics) que no tenen llicència oficial al país on el fansub va destinat. Per tant, cal aclarir que es tracta d'una activitat no remunerada, que cadascú fa perquè li agrada, a mode d'entreteniment o per afany d'aconseguir difondre material que, d'altra manera, no arribaria al públic interessat. Així doncs, el mètode de distribució és gratuït i molt variable, i pot passar des dels servidors online, fins als de descàrrega directa (megaupload, rapidshare), passant per serveis p2p com són l'eMule i el BitTorrent.
Una mica d'història
Els fansubs van sorgir després de l'explosió mediàtica que va tenir l'animació japonesa (anime), a mitjan del 1980. La tirada que tingué aquest fenomen a l'extranger, és clar, fou menor que al seu país d'origen, i això representava una greu dificultat per aquella gent interessada en aconseguir nous títols i noves sèries. Així doncs, fou com va sorgir la idea que alguns aficionats comencessin a traduir les versions originals per poder-les distribuir (recordem, sense ànim de lucre) al seu país corresponent. I és curiós, també, saber que les primeres activitats d'aquest tipus es van dur a terme en un format VHS (el de les cintes de vídeo), que costaven molt de fer i, en conseqüència, d'aconseguir.
Posteriorment, la gran efervescència informàtica es va apoder, per bé, d'aquest fenomen, ja que es disposava d'internet per distribuir més fàcilment el material, i de programes especialitzats en edició de vídeo i imatge, que facilitaven la realització de la feina del fansub. A més, la qualitat d'imatge augmentava.
I ara, els fansubs s'han perfeccionat de tal manera, que es caracteritzen per l'elevada qualitat dels seus treballs, a més de la gran rapidesa de traducció, ja que, avui en dia, és molt fàcil seguir una sèrie a ritme japonès si un fansub es dedica a traduir-la.
Pautes dels fansubs
- Un fansub és completament gratuït, de manera que no s'ha de vendre ni llogar.
- Un fansub és una feina de fans per a fans.
- És important subtitular només allò que t'agrada, perquè és una feina dura que s'ha de fer amb ganes.
- El material traduït pel fansub s'ha de distribuir per canals accessibles al públic al qual va dirigit, i gratuïts (generalment, s'utilitza internet).
- Promoure l'adquisició del material oficial un cop estigui llicenciat, per ajudar a mantenir l'oferta de material en aquella llengua. Si els fansubs fan la competència a les empreses llicenciadores, aquestes deixaran de llicenciar, la qual cosa no és, en absolut, la voluntat d'un fansub.
- Subtitular a mode de passatemps, per tant, gaudint-ne.
- Mantenir una qualitat acceptable en la traducció del contingut, per tal de fer-lo entenedor i fidel a la història original.
Nota: Aquest post està basat en l'article de la Viquipèdia, que podeu llegir si voleu ampliar informació.
I l'explicació de quins tipus de feines hi ha:
Procés elaboració d'un anime.
Busquem una traducció anglesa o francesa (o de l'idioma que sàpiga el nostre traductor) que ja tingui els temps posats. (format .ass)
En traduïm els subtítols.
Corregim els subtítols
Editem els subtítols i, si n'hi ha, hi posem karaokes.
Comprimim amb el vídeo incrustant els subtítols o no (.mkv, .mp4 o .avi) i el pengem.
Si no trobem la traducció anglesa amb els temps, l'editor s'encarrega també de fer el timing.
Procés elaboració d'un manga
Busquem una scanlation anglesa o una RAW japonesa que ens agradi.
El traductor en tradueix el text en un bloc de notes (format .txt)
Mentrestant el netejador treu les lletres de les pàgines i ajunta pàgines dobles.
El corrector corregeix el text.
L'editor posa el text corregit en les pàgines netes (.png) i penja el capítol.
Si la font de les imatges són els originals japonesos, qui adequa els nivells, els tons, les brutícies i passa filtres és el netejador.
Així doncs, capacitats per cada feina:
Traducció: tot i que es recomana nivell mínim de B2 de la llengua d'origen (First) i C de català, es farà una petita prova de correcció i es revisarà la primera traducció que es faci. Així que es pot no saber que es té bon nivell i, en conseqüència, passar la prova, o pensar-se que un en sap molt i no poder-la fer bé.
Correcció: També es recomana nivell C en amunt de català tot i que també es farà la prova.
Neteja: Coneixements de Photoshop i les seves eines per fer reconstruccions que facin bon efecte. També va molt bé dominar els filtres Topaz Labs.
Edició Manga: Domini del Photoshop i les seves eines per l'edició de textos.
Edició d'Anime: Domini de l'Aegisubs. És bo saber moure subtítols per frames o temps, posar estils i fonts, fer karaokes, efectes i cartells.
Compressió: Tenir un ordinador potent i bona connexió a internet. Programes més utilitzats: MEGUI, mkv tools, Avidemux.
És important, que NO CAL SABER FER RES DE TOT AIXÒ per entrar al fansub. A dins tenim molts manuals i us obrim aules personalitzades perquè aprengueu el que sigui (les llengües són més complicades d'ensenyar, però dins el fansub també es poden anar millorant molt). És més aviat que trieu què voleu aprendre a fer que no pas veure què sabeu fer
Al següent post hi haurà una relació de les feines que van fluixes al fansub perquè si voleu ajudar, sapigueu a quins projectes s'alegrarien que hi donéssiu un cop de mà De tota manera, si no us interessa cap d'aquestes feines, podeu entrar igualment, segur que us trobarem una feina que us faci peça!
I aquí, podeu fer-hi un fil si us decidiu a demanar per entrar al fansub!
Fil per demanar entrar al fansub
Re: Què és un fansub i quines feines s'hi fan?
Vaja, què bé això dels fansubs! Això de de fans per a fans fa molta il·lusió ^^
oharu-chan- Ex-fansuber
- Nombre de missatges : 506
Puntuació : 5973
Reputació : 4
Fecha de inscripción : 09/01/2010
Edad : 29
Ubicació : Olesa de Montserrat
Temas similares
» Quines sèries seguim?
» Ajudar al fansub
» Unió al fansub
» Participar al fansub
» Col·laboració amb el fansub
» Ajudar al fansub
» Unió al fansub
» Participar al fansub
» Col·laboració amb el fansub
Pàgina 1 de 1
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum
Ds 20 Abr 2024, 19:14 por shira-chan
» Vull traduir
Dl 26 Feb 2024, 16:12 por Intervención
» M'agradaria participar!
Dv 22 Des 2023, 17:54 por Dan
» M'agradaria llegir One Piece des d'un inici en català
Dv 22 Des 2023, 10:15 por shira-chan
» M'agradaria unir-me
Dg 05 Nov 2023, 17:44 por shira-chan
» M'agradaria unir-m'hi
Dg 17 Set 2023, 20:26 por victor_v
» Vull col·laborar!!!
Dc 23 Nov 2022, 16:27 por Intervención
» Entrar el blog
Dg 02 Oct 2022, 16:21 por Intervención
» Bon dia, bona tarda, bon vespre!
Dt 13 Set 2022, 20:22 por shira-chan